3 John
Chapter 1
|
3-е Послание Иоанна
Глава 1
|
1 The3588 elder4245 unto the3588 well-beloved27 Gaius,1050 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth.225
|
1 3588 Старец4245 —3588 возлюбленному27 Гаию,1050 которого3739 я1473 люблю25 по1722 истине.225
|
2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all things3956 that thou4571 mayest prosper2137 and2532 be in health,5198 even as2531 thy4675 soul5590 prospereth.2137
|
2 Возлюбленный!27 молюсь,2172 чтобы ты4571 здравствовал5198 и2532 преуспевал2137 во4012 всем,3956 как2531 преуспевает21373588 душа5590 твоя.4675
|
3 For1063 I rejoiced5463 greatly,3029 when the brethren80 came2064 and2532 testified3140 of the3588 truth225 that is in thee,4675 even as2531 thou4771 walkest4043 in1722 the truth.225
|
3 Ибо1063 я весьма3029 обрадовался,5463 когда пришли2064 братия80 и2532 засвидетельствовали3140 о твоей46753588 верности,225 как2531 ты4771 ходишь4043 в1722 истине.225
|
4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than5130 to2443 hear191 that my1699 children5043 walk4043 in1722 truth.225
|
4 Для меня2192 нет3756 бо́льшей 31865130 радости,5479 как2443 слышать,191 что дети5043 мои1699 ходят4043 в1722 истине.225
|
5 Beloved,27 thou doest4160 faithfully4103 whatsoever3739 1437 thou doest2038 to1519 the3588 brethren,80 and2532 to1519 strangers;3581
|
5 Возлюбленный!27 ты как верный4103 поступаешь4160 в том, что́37391437 делаешь2038 для15193588 братьев80 и2532 для15193588 странников;3581
|
6 Which3739 have borne witness3140 of thy4675 charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if thou bring forward on their journey4311 after a godly sort,516 2316 thou shalt do4160 well: 2573
|
6 они3739 засвидетельствовали3140 пред1799 церковью1577 о твоей46753588 любви;26 ты хорошо2573 поступишь,4160 если отпустишь4311 их,3739 как должно5163588 ради Бога,2316
|
7 Because1063 that for his name's sake5228 846 3686 they went forth,1831 taking2983 nothing3367 of575 the3588 Gentiles.1484
|
7 ибо1063 они ради52283588 имени3686 Его846 пошли,1831 не взявши2983 ничего3367 от5753588 язычников.1484
|
8 We2249 therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that2443 we might be1096 fellow helpers4904 to the3588 truth.225
|
8 Итак3767 мы2249 должны3784 принимать6183588 таковых,5108 чтобы2443 сделаться1096 споспешниками49043588 истине.225
|
9 I wrote1125 unto the3588 church:1577 but235 Diotrephes,1361 who loveth to have the preeminence5383 among them,848 receiveth1926 us2248 not.3756
|
9 Я писал11253588 церкви;1577 но2353588 любящий первенствовать5383 у них846 Диотреф1361 не3756 принимает1926 нас.2248
|
10 Wherefore,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his846 deeds2041 which3739 he doth,4160 prating against5396 us2248 with malicious4190 words:3056 and2532 not3361 content714 therewith,1909 5125 neither3777 doth he848 himself receive1926 the3588 brethren,80 and2532 forbiddeth2967 them that would,1014 and2532 casteth1544 them out of1537 the3588 church.1577
|
10 Посему,12235124 если1437 я приду,2064 то напомню5279846 о3588 делах,2041 которые3739 он делает,4160 понося5396 нас2248 злыми4190 словами,3056 и,2532 не3361 довольствуясь7141909 тем,5125 и сам846 не3777 принимает19263588 братьев,80 и3588 запрещает2967 желающим,1014 и2532 изгоняет1544 из15373588 церкви.1577
|
11 Beloved,27 follow3401 not3361 that which is evil,2556 but235 that which is good.18 He that doeth good15 is2076 of1537 God:2316 but1161 he that doeth evil2554 hath not3756 seen3708 God.2316
|
11 Возлюбленный!27 не3361 подражай34013588 злу,2556 но2353588 добру.18 Кто3588 делает добро,15 тот2076 от15373588 Бога;23163588 а1161 делающий зло2554 не3756 видел37083588 Бога.2316
|
12 Demetrius1216 hath good report3140 of5259 all3956 men, and2532 of5259 the3588 truth225 itself:846 yea,1161 and2532 we2249 also bear record;3140 and2532 ye know1492 that3754 our2257 record3141 is2076 true.227
|
12 О Димитрии1216 засвидетельствовано31405259 всеми3956 и25325259 самою8463588 истиною;225 свидетельствуем3140 также1161 и2532 мы,2249 и2532 вы знаете,1492 что37543588 свидетельство3141 наше2257 истинно.2272076
|
13 I had2192 many things4183 to write,1125 but235 I will2309 not3756 with1223 ink3188 and2532 pen2563 write1125 unto thee: 4671
|
13 Многое4183 имел2192 я писать;1125 но235 не3756 хочу23091223 писать1125 к тебе4671 чернилами3188 и2532 тростью,2563
|
14 But1161 I trust1679 I shall shortly2112 see1492 thee,4571 and2532 we shall speak2980 face to face.4750 4314 4750 Peace1515 be to thee.4671 Our friends5384 salute782 thee.4571 Greet782 the3588 friends5384 by2596 name.3686
|
14 а1161 надеюсь1679 скоро2112 увидеть1492 тебя4571 и532 поговорить2980 устами4750 к4314 устам.4750
|